下午的电影还算精彩,可是出了影院我却忍不住想吐槽影片的翻译。虽然我还没有那幺厉害地将每一句台词都听准确,可是有好几句我十分确定的台词,翻译却错得乱七八糟。通篇电影看下来,好几处字幕连基本的意思正确都不能保证,更别说语境的贴合了。更恶劣的是,这个译者似乎很注重国内所谓的“接地气”,好好的语句非要套用如今的网上流行语,结果将翻译搞得不伦不类,怎幺看怎幺别扭。
苏承析听着我喋喋不休地念叨了一路,突然说:“凌程,你想过自己翻译这些国外影片吗?”
“啊?”我顿住,转头看苏承析,“我自己翻?”
“对,比如从事这方面的工作。”
我消化了一下苏承析的意思,突然反应过来,他是说让我以后做影视翻译方面的工作?
“可是,这些电影的翻译不是都是广电总局弄的吗?”我问。
“广电总局负责审核,翻译却不一定是广电的人。”苏承析微笑着说,“如今影视传媒行业发展迅速,欧美电影越来越注重中国这个市场,国内也相继生成了越来越多的影视传播、影视制作公司,只要质量过关,就有机会与引进的电影合作,提供字幕的翻译。也有一些影视制作公司,并不是为公映的影片翻译,而是制作诸如学习素材之类的东西,当然也有用作盗版,毕竟国内市场的盗版特别猖獗。”
我点点头,听到苏承析接着说:“另外还有你熟悉的英剧和美剧。你肯定注意到了,现在越来越多的视频网站购买了海外电视剧的版权。他们将电视剧以官方形式正版播出,那幺自然也需要字幕组。”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.sosadsea.com
(>人<;)